السلام عليكم
كثيرا ما أسمع جملة "see you around" و"i will be around"
أريد بديلا ومقابلا عربيا لهما
السلام عليكم
كثيرا ما أسمع جملة "see you around" و"i will be around"
أريد بديلا ومقابلا عربيا لهما
أراك بالجوار
العبارة التي يتداولها العرب "أراك على خير". طبعا المعنى ليس سواء تماما. لكن مثل هذه العبارات لا يحسن ترجمتها حرفيا.
العبارة التي يتداولها العرب "أراك على خير" أو حتى لو قلت "أراك قريبا" أو نحو ذلك. طبعا المعنى ليس سواء تماما. لكن مثل هذه العبارات لا يحسن ترجمتها حرفيا. لو أردت مثلا أن تترجم "على الرأس والعينين" للإنجليزية لا يصلح أن تقول "on the head and the eyes".
هناك حديث عن ابن عباس يقول فيه: "أَتَى وَحْشِيُّ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ : يَا مُحَمَّدُ ، أَتَيْتُكَ مُسْتَجِيرًا فَأَجِرْنِي حَتَّى أَسْمَعَ كَلامَ اللَّهِ ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : قَدْ كُنْتُ أُحِبُّ أَنْ أَرَاكَ عَلَى غَيْرِ جِوَارٍ ، فَأَمَّا إِذْ أَتَيْتَنِي مُسْتَجِيرًا فَأَنْتَ فِي جِوَارِي حَتَّى تَسْمَعَ كَلامَ اللَّهِ"
لهذا أعتقد أن جملة "أراك بالجوار" صحيحة رغم كونها حرفيَّة وهي مقابل قول الرسول "أراك على غير جوار"، وهي بمثابة تمنِّي رؤية الشخص قريباً.
التعديل الأخير من قِبَل حليف حزن ; 11-07-2019 في 03:22 AM
جزاك الله خيرا. ما كنت أعرف هذا الحديث الشريف. لكن ألا يكون أنسب إذًا أن نقول "أراك على جوار" أم تختص بالاستثناء بـ"غير"؟ وأيضا الجملة لا تقتضي أن يستخدم عكسها على النحو نفسه. فقد تكون هناك عبارة غير هذه للشخص المراد مجيئه.
التعديل الأخير من قِبَل عبد الله عبد القادر ; 14-07-2019 في 06:55 PM
ما أعرفه هو أن حروف الجر ينوب بعضها عن بعض، ربما يفيدنا أكثر أحد الأخوه المتخصصين في هذا
لقد جانبت الصواب يا صاحبي
هو أتى إلى الرسول عليه الصلاة والسلام طالبا الآمان عنده
استجار فلانا: طلب العون أو الأمان
وأما قوله عليه السلام: قَدْ كُنْتُ أُحِبُّ أَنْ أَرَاكَ عَلَى غَيْرِ جِوَارٍ
أي أحب أن ألقاك من دون أن تطلب الأمان
وأرى أن "أراك على خير" هي جميلة ولكن ليس فرادا للمعنى