جزاك الله خيرا أختاه ، بارك الله فيك ووفقك لكل خير. شكرا جزيلا
![]()
جزاك الله خيرا أختاه ، بارك الله فيك ووفقك لكل خير. شكرا جزيلا
![]()
تحية طيبة،
يتبع البعض الطريقة الإنجليزية في حذف واو العطف وإثباتها مع المعطوف الأخير فقط، فيترجمون المثال التالي:
I bought eggs, milk, bread and butterبقولهم: اشتريت بيضا، حليبا، خبزا وزبدا.
والصواب: اشتريت بيضا، وحليبا، وخبزا، وزبدا.
والله أعلم
.
.
صح ، بارك الله فيك
how do you doكيف الحال-الصحيح تشرفنا وهى تقال عندما تلتقي شخص للمرة الاولى ويردعليها بمثلها
أتابع
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Peak Performers:1
ترجمت إلى : صفوأصحاب فعالية عالية.
2: People have been dreaming about going there for thousands of years. And we're going to do it.
ترجمت هذا النص إلى ما يلي :
"إن الأناس منذ قرون يحلمون أن يقدموا القمر. و نحن نوشك أن نحقق هذا الحلم."
ترجمت نصا من اللغة الاردية و لا أظن هذا المنتدى يهتم بها و لكن حسبي أن أعرض النص المترجم فقط و يحلله أصحاب هذا المنتدى نحوا و صرفا و لغة و بيانا. و هو ما يلي :
"اعضاء الفئة بأسرها عادوا يؤدون أعمالهم أداء فائقا مستغربا لم يؤدوه طوال حياتهم قط."
حيرتني هذه العبارة
normal quirks ترجمتها إلى : غريبة في طبيعتها
وهذا هو النص الذي وردت فيه
sure enough she went back to being a completely normal child in all respects I mean you know normal quirks ! but completely healthy she didn't have surgery she didn't need medication
just her condition completely reverse
بورك الجميع جهد تشكرون عليه لكم مني كل الشكر والإمتنان
I'm pleased to meet you
تشَرفنا ,
بارك الله فيك، و لكن و الله أعلم ففي اللغة الإنجليزية فالكلمة تكتب على النحو التالي: sociolinguistics أما الطريقة التي كتبتها بها فهي للغة الفرنسية، و جزاك الله خيرا.
سبحان الله و الحمد لله و الله أكبر
سلام عليكم
بدأت أقرأ هذه المشاركات قبل قليل ووجدتها مفيدة جدا ... وفي نفس الوقت كلما أستمر في قراءة ما كتبتم هنا كلما أضحك ... على نفسي! على سبيل المثال، المشاركة التي اقتبستها فوق، لو حاولت أن أترجمها لكتبت ما كتب بلون ... الأحمر! ومن ثم عندما أقرأ الترجمة الصحيحة حتى أنا أشعر بالفرق الواضح في الفصاحة بين العبارتين.
أنظروا (طلبا وليس أمرا) إلى الفرق في بداية كل من الجملتين:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ...
و
تشتد الحاجة بتوم إلى ...]
الثانية بدأت مع الفعل وأنا دائما أكتب مثل الأولى، حرفيا، أترجمها كما أراها في ذهني، الله المستعان.
مشاركات رائعة ومفيدة. جزاكم الله خيرا.
عن جابر مرفوعا: "أُذِنَ لِي أَنْ أُحَدِّثَ عَنْ مَلَكٍ مِنْ مَلَائِكَةِ اللهِ مِنْ حَمَلَةِ الْعَرْشِ، إِنَّ مَا بَيْنَ شَحْمَةِ أُذُنِهِ إِلَى عَاتِقِهِ مَسِيرَةُ سَبْعِ مِائَةِ عَامٍ" سلسلة الصحيحة
عن جابر مرفوعا: "أُذِنَ لِي أَنْ أُحَدِّثَ عَنْ مَلَكٍ مِنْ مَلَائِكَةِ اللهِ مِنْ حَمَلَةِ الْعَرْشِ، إِنَّ مَا بَيْنَ شَحْمَةِ أُذُنِهِ إِلَى عَاتِقِهِ مَسِيرَةُ سَبْعِ مِائَةِ عَامٍ" سلسلة الصحيحة
اشكركم على الموضوع القيم والمفيد
وإن شاء الله أشارك فيه بما يتيسر .
To bite the dust
يعض التراب ( خطأ)
يلقى حتفه او يُردى قتيلاً(صح)
Fat salary
راتب سمين ( خطأ )
راتب ضخم او مجزي ( صح )
Tall order
امر طويل (خطأ)
مهمة شاقة (صح)
التعديل الأخير من قِبَل مداد بحر ; 10-08-2011 في 07:16 AM
What's the matter with you?
ما خَطْبكَ؟[/SIZE]
التعديل الأخير من قِبَل شريف وهبه ; 21-11-2012 في 01:30 AM