الصفحة 3 من 3 الأولىالأولى 123
اعرض النتائج 41 من 49 إلى 49

الموضوع: لعبة :: هل الترجمة صحيحة ؟::

  1. #41
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 5631

    الكنية أو اللقب : أبو دجانة المصري

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصر- هتاف

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : طـب

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 3

    التقويم : 19

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل17/5/2006

    آخر نشاط:04-10-2020
    الساعة:10:16 PM

    المشاركات
    2,492

    الجملة مبنية للمجهول أخي عبد ذي الجلال لو لاحظت ..

    جملتك صحيحة من ناحية المعنى لكني أفضل أن نبدأ بالفعل .. و كما قالت الأخت ريما هنا ..

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ريـــــما اعرض المشاركة
    من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..
    و بالإضافة إلى ذلك هناك شيء آخر ليس مستساغا من ناحية التركيب فما هو ؟

    .. تسجيل خروج إلى الأبد ..
    قال صلى الله عليه و سلّم : ( اتق دعوة المظلوم ، فإنها ليس بينها وبين الله حجاب )

  2. #42
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17601

    الجنس : ذكر

    البلد
    أرض الله

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : مبتدئ

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل19/6/2008

    آخر نشاط:08-06-2010
    الساعة:03:50 PM

    المشاركات
    69

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها د. مصطفى صلاح اعرض المشاركة
    الجملة مبنية للمجهول أخي عبد ذي الجلال لو لاحظت ..

    جملتك صحيحة من ناحية المعنى لكني أفضل أن نبدأ بالفعل .. و كما قالت الأخت ريما هنا ..
    اظن غاب عنك الاسلوب الانجليزي

    الانجليزية لا تسمح بجمل من نوع

    the heart, the passion directes and governes it

    كما في العربية ولذلك اذا ارادوا تقديم القلب وجعله هو محل المبتدا حولوا الجملة الى الـ passive لان الـ active غير ممكن ولا يمكن تقديم المفعول به الا بجعله في الـ passive ولذلك لم تكن الجملة
    the passion directes and governes the heart

    لان المراد هو الاخبار عن القلب

    فقدموا القلب وجعلوا the passion في محل by
    وهذا غير ممكن في العربية لان البناء للمجهول لا يكون الا بفاعل مجهول او محذوف
    وعلى ذلك بما ان الجملة الانجليزية اخبارية عن القلب فيجب في العربية ان نجعل القلب في المبتدا فنقول
    القلب تحكمه ( ليس تتحكم فيه لان التحكم controlling ) وتقوده ( أو توجهه ) العاطفة



    وعذرا على الاطالة


  3. #43
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 5631

    الكنية أو اللقب : أبو دجانة المصري

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصر- هتاف

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : طـب

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 3

    التقويم : 19

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل17/5/2006

    آخر نشاط:04-10-2020
    الساعة:10:16 PM

    المشاركات
    2,492

    عندك حق أخي عبد ذي الجلال .. تسرّعي لم يجعلني ألتفت للأمر جيدا .. هذا بالنسبة لبناء الجملة للمجهول .. لكني عند رأي أن نبدأ بالفعل أولا عند الترجمة للعربية .. بالإضافة إلى خطأ آخر في التركيب ..

    جزاك الله خيرا على التنبيه و التصحيح

    نحن هنا لنفيد و نستفيد حياك الله

    .. تسجيل خروج إلى الأبد ..
    قال صلى الله عليه و سلّم : ( اتق دعوة المظلوم ، فإنها ليس بينها وبين الله حجاب )

  4. #44
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17601

    الجنس : ذكر

    البلد
    أرض الله

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : مبتدئ

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل19/6/2008

    آخر نشاط:08-06-2010
    الساعة:03:50 PM

    المشاركات
    69

    اذن انت لا تفرق بين
    the passion directes and governes the heart

    و

    the heart is governed and directed by the passion

    كيف تترجم الجملة الاولى اذن ؟


  5. #45
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 5631

    الكنية أو اللقب : أبو دجانة المصري

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصر- هتاف

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : طـب

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 3

    التقويم : 19

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل17/5/2006

    آخر نشاط:04-10-2020
    الساعة:10:16 PM

    المشاركات
    2,492

    كلاهما نبدأ بالفعل :

    the passion directes and governes the heart

    توجه العاطفة القلب ...

    the heart is governed and directed by the passion

    تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه

    .. تسجيل خروج إلى الأبد ..
    قال صلى الله عليه و سلّم : ( اتق دعوة المظلوم ، فإنها ليس بينها وبين الله حجاب )

  6. #46
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 5631

    الكنية أو اللقب : أبو دجانة المصري

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصر- هتاف

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : طـب

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 3

    التقويم : 19

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل17/5/2006

    آخر نشاط:04-10-2020
    الساعة:10:16 PM

    المشاركات
    2,492

    تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة. ومع ذلك فإن البعض يترجم عبارة مثل:
    The Government and People of Kuwait
    بالقول:
    حكومة وشعب الكويت
    وهم يقومون بإضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. أما صواب ذلك فهو:
    حكومة الكويت وشعبها
    وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على ذلك المضاف إليه. وكذلك في عبارة مثل:
    Heart is governed and directed by passion
    فيقولها البعض:
    تحكم وتوجه العاطفة القلب
    ولكن من الأفضل أن نترجمها بالقول:
    تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
    ومعنى هذا أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل الآخر فيذكر بعد ذلك معطوفا مع إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول.
    .....

    .. تسجيل خروج إلى الأبد ..
    قال صلى الله عليه و سلّم : ( اتق دعوة المظلوم ، فإنها ليس بينها وبين الله حجاب )

  7. #47
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17601

    الجنس : ذكر

    البلد
    أرض الله

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : مبتدئ

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل19/6/2008

    آخر نشاط:08-06-2010
    الساعة:03:50 PM

    المشاركات
    69

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها د. مصطفى صلاح اعرض المشاركة
    كلاهما نبدأ بالفعل :

    The passion directes and governes the heart

    توجه العاطفة القلب ...

    the heart is governed and directed by the passion

    تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
    رايك مجانب للصواب ايها الدكتور
    جعلت الجملتين سواء وهما لا
    كانك قلت الجملتان العربيتان سواء
    تحكم العاطفة القلب و القلب تحكمه العاطفة
    و هذا غير ممكن واسال اهل الصنعة
    اما الخطا الذي تبحث عنه فهو تنازع فعلين على فعل واحد
    و هذا ممكن في العربية
    جاء وخرج احمد
    وليس خطا

    شكرا على و عذرا على التدخل في موضوعكم


  8. #48
    غفر الله لها

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 24759

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    دار الممر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 20

    التقويم : 723

    الوسام: ⁂ ۩ ۞
    تاريخ التسجيل11/6/2009

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:11:17 PM

    المشاركات
    23,242

    السيرة والإنجازات




    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:



    قصة رائعه باللغة الانجليزيه ( مترجمه باللغه العربيه )

    There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”

    So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails, but getting the nails into the fence was not easy, so he started trying to control himself when he got angry. As the days went by, he was hammering in less nails, and within weeks he was able to control himself and was able to refrain from getting angry and from hammering nails. He came to his father and told him what he had achieved. His father was happy with his efforts and said to hi “But now, my son, you have to take out a nail for every day that you do not get angry.”

    The son started to take out the nails for each day that he did not get angry, until there were no nails left in the fence.

    He came to his father and told him what he had achieved. His father took him to the fence and said, “My son, you have done well, but look at these holes in the fence. This fence will never be the same again.” Then he adde “When you say things in a state of anger, they leave marks like these holes on the hearts of others. You can stab a person and withdraw the knife but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry,’ because the wound will remain.



    والآن مع ترجمة القصة باللغة العربية


    كان هناك ولد عصبي وكان يفقد صوابه بشكل مستمر فأحضر له والده كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له :

    يا بني أريدك أن تدق مسماراً في سياج حديقتنا الخشبي كلما اجتاحتك موجة غضب وفقدت أعصابك وهكذا بدأ الولد بتنفيذ نصيحة والده .... فدق في اليوم الأول 37 مسماراً ، ولكن إدخال المسمار في السياج لم يكن سهلاً .

    فبدأ يحاول تمالك نفسه عند الغضب ، وبعدها وبعد مرور أيام كان يدق مسامير أقل ، وفي أسابيع تمكن من ضبط نفسه ، وتوقف عن الغضب وعن دق المسامير ، فجاء والده وأخبره بإنجازه ففرح الأب بهذا التحول ، وقال له : ولكن عليك الآن يا بني استخراج مسمار لكل يوم يمر عليك لم تغضب فيه .

    وبدأ الولد من جديد بخلع المسامير في اليوم الذي لا يغضب فيه حتى انتهى من المسامير في السياج .

    فجاء إلى والده وأخبره بإنجازه مرة أخرى ، فأخذه والده إلى السياج وقال له : يا بني أحسنت صنعاً ، ولكن انظر الآن إلى تلك الثقوب في السياج ، هذا السياج لن يكون كما كان أبداً ، وأضاف :

    عندما تقول أشياء في حالة الغضب فإنها تترك آثاراً مثل هذه الثقوب في نفوس الآخرين .

    تستطيع أن تطعن الإنسان وتُخرج السكين ولكن لا يهم كم مرة تقول : أنا آسف لأن الجرح سيظل هناك .


    منقول ...

    السؤال


    هل ترجمة هذه القصة الرائعة صحيحة ؟؟


  9. #49
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 25719

    الجنس : أنثى

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : اللغة العربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 9

    التقويم : 106

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل10/8/2009

    آخر نشاط:27-01-2014
    الساعة:07:50 AM

    المشاركات
    1,881

    موضوع أكثر من رائع
    لي عودة بعون الله.



الصفحة 3 من 3 الأولىالأولى 123

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •