الصفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
اعرض النتائج 21 من 23 إلى 23

الموضوع: طرائف الترجمة الحرفية

  1. #21
    المراقب العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 19839

    الكنية أو اللقب : أبو عبد القيوم

    الجنس : ذكر

    البلد
    الإسكندرية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 25

    التقويم : 362

    الوسام: ۩۞
    تاريخ التسجيل14/11/2008

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:03:00 PM

    المشاركات
    6,906
    تدوينات المدونة
    1

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها طارق يسن الطاهر اعرض المشاركة
    تحضرني مقولة درستها في دار العلوم أرجو أن يجد لها أحد الإخوة سندا ، وهي : " أيها المترجم أيها الخائن".
    هي ترجمة لعبارة إيطالية نصها ('traduttore, traditore') بمعنى المترجم خائن.


  2. #22
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:09:03 AM

    المشاركات
    4,459
    تدوينات المدونة
    27

    شكرا أخي عطوان
    فعلا مهما حاول المترجم الدقة ؛ فإنه سيخون النص


  3. #23
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 32203

    الجنس : أنثى

    البلد
    في عالمي الصغير

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : English

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل30/3/2010

    آخر نشاط:13-08-2010
    الساعة:03:05 AM

    المشاركات
    10

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ود محلق اعرض المشاركة
    الاخت تيما جزاها الله خيرا لقد اصابت كبد الحقيقة ليس هنالك ضابط او قانون للترجمة يصلح لكل الظروف فالترجمة تعتمد اساسا على الالمام التام باللغتين وليس اللغتين فحسب بل بثقافتيهما لان العبارات الاجتماعية التي تستخدم في المواقف الاجتماعية المختلفة لاتفهم الا في سياقها الجتماعي الثقافي واحيانا نجد ترجمة تبدو حرفية كما اشارت الاخت تيما ولكن تكون ترجمة سليمة وهنا اورد بعض الامثلة
    الكرة في ملعبه the ball is in his court
    على مرمى حجرjust a stone throw away
    كمن ينثر الدر على الخنازير it is like casting pearls before swine
    كمن يبحث عن ابرة في كوم قشit is like looking for a needle in a hay stack
    يضع النقاط على الحروف to dot the i's and cross the t's
    هذه الامثلة توضح ان هنالك افكار يعبر عنها بنفس الطريقة في اللغتين
    اكتفي بهذا القدر واشكركم دوما
    هذه عبارات دخيلة على اللغة العربية وانتشرت بسبب الترجمة الحرفية. لكنها مقبولة اليوم.
    شكرا لك


الصفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •