الصفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
اعرض النتائج 1 من 20 إلى 23

الموضوع: طرائف الترجمة الحرفية

  1. #1
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:04:42 PM

    المشاركات
    4,459
    تدوينات المدونة
    27

    طرائف الترجمة الحرفية

    السلام عليكم
    هذه زاوية للاستراحة
    نتحدث فيها عن الترجمة الحرفية ، وطرائفها
    أرجو ممن يملك أي طرفة تمت للترجمة بصلة إيرادها هنا
    وأبدأ أنا
    أحد الركاب قال للمضيفة:this is not talking ,i student tea from one oclock
    يقصد : دا مش كلام ، أنا طالب شاي من ساعة
    أرجو إثراء الزاوية إن راقت لكم


  2. #2
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 32516

    الكنية أو اللقب : أبو تقى

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل14/4/2010

    آخر نشاط:20-05-2011
    الساعة:11:10 PM

    المشاركات
    10

    أهلا وسهلا يا أبا يس سعدنا بإطلالتك

    هذه الطرائف أرجعتني ألى أيام تصحيح الشهادة السودانية عندما كنا نتصيد مثل هذه الطرائف وأذكر منها:my eye is cold وهي ترجمة لعيني باردة وliterature house وهذه ترجمة لبيت الأدب وcomposition God ترجمة لإن شاء الله وأكتفي بهذا القدر في هذه الاستراحة ولك مني صادق الود

    التعديل الأخير من قِبَل تيما ; 14-06-2010 في 11:41 PM

  3. #3
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:27-11-2019
    الساعة:09:50 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    بوركت أستاذ طارق
    وأشكرك على هذه النافذة
    ما رأيك بالطالب الذي أراد أن يعبر عن المستوى الأكاديمي لوالده فما وجد في قاموسه إلا التالي:
    My father is my mother. ويقصد أن والدي أميّ (لا يقرأ ولا يكتب)

    تحيتي وتقديري
    ولي عودة
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  4. #4
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:04:42 PM

    المشاركات
    4,459
    تدوينات المدونة
    27

    شكرا لود محلق وتيما
    من الطرائف أيضا
    قول أحد الطلاب الذين كانوا يدرسون في الهند ،عندما حدثت معه مشادة وأراد أن يرد عليهم ،وكانت لغته الإنجليزية على قده" وطبعا "كلمة قد عربية فصيحة"، قال لهم :
    we are sudanese , sudanese eating fire


  5. #5
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18593

    الكنية أو اللقب : أبو إيهاب

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : تجارة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 47

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل7/9/2008

    آخر نشاط:11-09-2020
    الساعة:05:16 PM

    المشاركات
    1,762

    أود أن أعلن لكم ان :

    Open god wrote his book on in in

    دامت أفراحكم،،،


  6. #6
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18593

    الكنية أو اللقب : أبو إيهاب

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : تجارة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 47

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل7/9/2008

    آخر نشاط:11-09-2020
    الساعة:05:16 PM

    المشاركات
    1,762

    خبر كتب كتاب المعلم فتح الله على الست فيفي لم يثر انتباه احد ، حسنا.. ماذا عن التلميذ الذي عبر في موضوع ال compositionعن لقائه بفتاة بيضاء أي ليست سمراء:
    Once I saw an egg girl


  7. #7
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:04:42 PM

    المشاركات
    4,459
    تدوينات المدونة
    27

    أضحك الله سنك أخي سليمان
    لم أقرأ مداخلتيك إلا الآن؛لانشغالي
    ليس كما ذكرت أن الأولى لم تثر الانتباه ،فقد أضحكتني حتى بدت نواجذي
    استمر أخي ، لا عدمناك


  8. #8
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18593

    الكنية أو اللقب : أبو إيهاب

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : تجارة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 47

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل7/9/2008

    آخر نشاط:11-09-2020
    الساعة:05:16 PM

    المشاركات
    1,762

    أشكرك أخي أبا يسن على مجاملتك، وإليكم هذه الطرفة الحقيقية التي تعود لأيام التلمذة:

    أتذكر حين كنا طلابا بالجامعة في الإسكندرية أن استضفنا في شقتنا طالبا سويديا جاء لإتمام بحث يعمل عليه. وذات يوم كنا نتناول بطيخة صيفية شهية، وكان هو منهمكا في التهامها ببزرها الذي كان يبتلعه ولا يعبأ بإخراجه.
    وكان بيننا زميل اعتاد أن يرسب في كل سنة جامعية مرتين متواليتين، والمعروف وقتها أنه لو رسب في المرة الثالثة فسوف يطرد من الكلية، وكانت تعرف الفرصة الثالثة التي تمنح للطلبة الراسبين بمصطلح : EXTERNAL .
    لم نكن نجرؤ على تنبيه ذلك الضيف بكيفية تنقية شرائح البطيخ من البزر (اللب) قبل التهامه، ربما لعدم إحراجه، ولكن صاحبنا لم يحتمل الأمر وقال بإنجليزيته المفصلة على قده:
    External the bizer!


  9. #9
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:04:42 PM

    المشاركات
    4,459
    تدوينات المدونة
    27

    صاحبكم أجاب على حسب الهم الذي يصيبه ، فهاجس الexternalمسيطر عليه
    المشكلة -أخي سليمان-ممكن يكون السويدي بلع عدد بذور أقل من الفرص التي أخذها صاحبكم في الامتحانات.
    امض قدما


  10. #10
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:04:42 PM

    المشاركات
    4,459
    تدوينات المدونة
    27

    قال أحدهم i ate I people


  11. #11
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:04:42 PM

    المشاركات
    4,459
    تدوينات المدونة
    27

    يقصد صاحبنا أكلت أنا ناس


  12. #12
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 24977

    الكنية أو اللقب : أم عبد الله

    الجنس : أنثى

    البلد
    الجزيرة العربية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : اقتصاد

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 37

    التقويم : 28

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل25/6/2009

    آخر نشاط:14-08-2011
    الساعة:12:39 AM

    المشاركات
    1,249

    السلام عليكم ورحمة الله
    هذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته ، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي ! فقال للمضيفة : I want jozero and boselo


  13. #13
    في إجازة طويلة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1

    الكنية أو اللقب : أبو يزن

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحو وصرف

    معلومات أخرى

    التقويم : 281

    الوسام: ★★۩
    تاريخ التسجيل17/7/2002

    آخر نشاط:29-06-2018
    الساعة:06:09 PM

    المشاركات
    10,487
    تدوينات المدونة
    111

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها سليمان أبو ستة اعرض المشاركة
    أود أن أعلن لكم ان :

    Open god wrote his book on in in

    دامت أفراحكم،،،
    ما ذنب صاحبنا إن كان قوقل يفعل ذلك أيضا
    الاسم: inin.JPG
المشاهدات:6348
الحجم: 34.0 كيلوبايت


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها سليمان أبو ستة اعرض المشاركة
    خبر كتب كتاب المعلم فتح الله على الست فيفي لم يثر انتباه احد ، حسنا.. ماذا عن التلميذ الذي عبر في موضوع ال compositionعن لقائه بفتاة بيضاء أي ليست سمراء:
    Once I saw an egg girl


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها طارق يسن الطاهر اعرض المشاركة
    قال أحدهم i ate I people
    عجائب جميلة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها المجيبل اعرض المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله
    هذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته ، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي ! فقال للمضيفة : I want jozero and boselo
    الحمد لله لم يقل خسيسو أيضا

    يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله

  14. #14
    غفر الله لها

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 24759

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    دار الممر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 20

    التقويم : 723

    الوسام: ⁂ ۩ ۞
    تاريخ التسجيل11/6/2009

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:11:57 PM

    المشاركات
    23,213

    السيرة والإنجازات

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها المجيبل اعرض المشاركة
    السلام عليكم ورحمة اللههذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته ، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي ! فقال للمضيفة : I want jozero and boselo



    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....أما بعد:

    ــــــ (مضحكة جدا وجميلة جدا ).


  15. #15
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 32516

    الكنية أو اللقب : أبو تقى

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل14/4/2010

    آخر نشاط:20-05-2011
    الساعة:11:10 PM

    المشاركات
    10

    الأسبوع الماضي بينما كنت أتجول في سوق البلد بجدة إذا بي أمام إعلان كتب باللغتين العربية والإنجليزية النص باللغة العربية: من فقد مبلغا من النقود عليه مراجعة ............
    النص باللغة الإنجليزية: who lost money please revision ........
    وهذا الخطأ لا يمنعنا من أن نحييه على هذه الأمانة

    التعديل الأخير من قِبَل تيما ; 24-06-2010 في 12:14 PM

  16. #16
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 26206

    الكنية أو اللقب : أبو عـوض

    الجنس : ذكر

    البلد
    الكـويت

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : طالب عِلم

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 1

    التقويم : 12

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل10/9/2009

    آخر نشاط:12-04-2013
    الساعة:12:28 AM

    المشاركات
    307

    والله لقد ضحكتُ مِن قلبي على ما تفضلتم به مِن ترجمات مُضحِكة
    جميلٌ ما وضعتموه هنا والله .. والسؤال الذي يطرأ على البال الآن :
    كيف يستطيع الأسـتاذ ( طـارق الطـاهر ) أن يخترع هذا الموضوع إضافة إلى عشرات المواضيع الغريبة والرّائعة ؟!
    ( ما شـاء الله تباركَ الرحكن .. catch the wood )
    وعندي ما سمعته عن ثمرة ( الأناناس ) التي ترجَمها أحد المُمثلين : ( I’m Peple ) !!!
    وعلى نفس السياق حدثت معي قصّة حقيقيّة :
    في ذات يوم كنا نجلي بـ(الديوانيّة ) فدعاني صديقي عبد العزيز للضحك معه ! فسألته : ما بك تضحك ؟ قال : تعال اسمع النكتة !
    ( وقتها كان صديقنا جاسم للتو قد تخرّج مِن دورة مضيف على إحدى طائرات الخطوط الكويتيّة ودورة لغة انجليزيّة ) فسألني عبد العزيز :
    ما معنى " العادة السِريّة ) ؟؟ قلت : والله لا أعلم . فقالَ ضاحِكاً : اسمع جاسم كيفَ ترجمَها ! فقلتُ له : كيف ؟ قال : usually secret !!!!
    فكدتُ أموتُ ضحكاً
    هذا يجرّنا إلى سؤال أهل اللغة الإنجليزيّة : كيف أو متى يجب علينا أن نترجم العِبارة كلِمة كلِمة ؟

    ىمِن جهةٍ أخر ولكني لم أفهم ما المقصود بالعِبارة التي ساقها إلينا الأخ سليمأن :
    Open god wrote his book on in in

    عدا ذلك فقد قرأنا ترجُماتٍ ظريفة ولطيفة ..
    وأرجو ألاّ أكون قد أخطأتُ في تهجئة الكلمات التي أتيتُ بها ؛ حيث انتهَت علاقتي بمادة اللغة الإنجليزيّة منذ العام 1981م


    أعتـذِر عنِ الإطالة لأني غير مُلمّ بالبلاغة أو فن الحديث كعهدي بكم .
    وشكـراً للأسـتاذ القدير ( طـارق يسـن الطـاهر ) على كل هذهِ الإبداعات الفِكريّة النافِعة .
    والشكر موصولٌ لكل مَن أدلى بدلوِه حيال الموضوع وأتانا بطرفٍ أضحكتنا جميعاً .
    بارك اللهُ فيكم وفي علومِكم

    جمـيعُ مَواضـيعي ورُدودي قابِلة للنقـد والتصحيح والتفنـيد .
    فالنقـدُ لا يُضـيرُنا ، بل هُوَ مَن يدفعُـنا للإمـام لكسْبِ الفائدة .
    أنا تِلمـيذُ الأسـاتِذة ، أطلُبُ العِـلمَ مِمّن يعلـوني شهادَةً وخِبرة .
    أشحَـذُ مِن أسـاتِذتي المُسـاعَدَةَ في تعـزيزِ عِلمي المُتوسِّـط .
    لِـذا أرجـو التكـرُّمَ في مُسائلَتي عمّا أكتُب ؛ كيلا أخطيء في شيءٍ .

  17. #17
    في إجازة طويلة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1

    الكنية أو اللقب : أبو يزن

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحو وصرف

    معلومات أخرى

    التقويم : 281

    الوسام: ★★۩
    تاريخ التسجيل17/7/2002

    آخر نشاط:29-06-2018
    الساعة:06:09 PM

    المشاركات
    10,487
    تدوينات المدونة
    111

    Open god = فتح الله
    wrote = كتب
    his book = كتابه
    on = على
    in in= فيفي

    يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله

  18. #18
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:27-11-2019
    الساعة:09:50 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    تحية طيبة،

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها طالب عِلم اعرض المشاركة
    هذا يجرّنا إلى سؤال أهل اللغة الإنجليزيّة: كيف أو متى يجب علينا أن نترجم العِبارة كلِمة كلِمة ؟
    عندما لا يخل ذلك بالمعنى ، لا يوجد شيء اسمه يجب، إن خرجت بترجمة سليمة يستقيم معها المعنى فلا ضرر.
    أقرب لك ذلك بمثال، إن أعطيت أحدا إذنا أو سمحت له القيام بشيء مثلا تعبر عن ذلك في العربية بقولك:
    أعطيته الضوء الأخضر.
    وعليه إن قلت في الإنجليزية: I gave him the green light
    فأنت في أمان، نقلت الكلمات كما هي وخرجت بترجمة سليمة.
    عند الترجمة يجب علينا التفكير بالطريقة التي تقال فيها العبارات باللغة المنقول إليها ولا نسير مع السياق كلمة كلمة وإلا لخرجنا بنتائج مضحكة.

    نقول في العربية:
    بيض فاسد
    زبدة فاسدة
    حليب فاسد

    كلها في العربية فاسدة لكن عند النقل إلى الإنجليزية لا نترجم "فاسد" بالكلمة نفسها فنقول:
    بيض فاسد:addled eggs
    زبدة فاسدة: rancid butter
    حليب فاسد: sour milk

    ( ما شـاء الله تباركَ الرحمن .. catch the wood )
    أعجبتني هذه

    وأرجو ألاّ أكون قد أخطأتُ في تهجئة الكلمات التي أتيتُ بها ؛ حيث انتهَت علاقتي بمادة اللغة الإنجليزيّة منذ العام 1981م
    بوركت
    كتبتها كلها صحيحة باستثناء هذه [peple] وأظن أن الـ o سقطت سهوا people.

    بالتوفيق
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  19. #19
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 32516

    الكنية أو اللقب : أبو تقى

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل14/4/2010

    آخر نشاط:20-05-2011
    الساعة:11:10 PM

    المشاركات
    10

    الاخت تيما جزاها الله خيرا لقد اصابت كبد الحقيقة ليس هنالك ضابط او قانون للترجمة يصلح لكل الظروف فالترجمة تعتمد اساسا على الالمام التام باللغتين وليس اللغتين فحسب بل بثقافتيهما لان العبارات الاجتماعية التي تستخدم في المواقف الاجتماعية المختلفة لاتفهم الا في سياقها الجتماعي الثقافي واحيانا نجد ترجمة تبدو حرفية كما اشارت الاخت تيما ولكن تكون ترجمة سليمة وهنا اورد بعض الامثلة
    الكرة في ملعبه the ball is in his court
    على مرمى حجرjust a stone throw away
    كمن ينثر الدر على الخنازير it is like casting pearls before swine
    كمن يبحث عن ابرة في كوم قشit is like looking for a needle in a hay stack
    يضع النقاط على الحروف to dot the i's and cross the t's
    هذه الامثلة توضح ان هنالك افكار يعبر عنها بنفس الطريقة في اللغتين
    اكتفي بهذا القدر واشكركم دوما


  20. #20
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 15195

    الكنية أو اللقب : أبو يسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    السودان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 28

    التقويم : 126

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل20/12/2007

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:04:42 PM

    المشاركات
    4,459
    تدوينات المدونة
    27

    شكر الله للجميع
    وإضافات تيما وود محلق إضافات قيمة جدا تستحق الوقوف عندها
    تحضرني مقولة درستها في دار العلوم أرجو أن يجد لها أحد الإخوة سندا ، وهي : " أيها المترجم أيها الخائن"
    ذلك لأن المترجم مهما حاول تقريب الصورة بين اللغتين فلن يقدر.


الصفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •